Thursday, February 11, 2010

Translation of Ninaithu Ninaithu Parthaen

Ninaithu Ninaithu Parthaen

The literal translations are in red. And I have explained the meaning of the song in the context of this song and situation. Just to give you an overview, the heroine has died and the hero sings this song as he cannot accept that she has died.


Ninaithu Ninaithu Paarthaen

Ninaithu= thought Ninaithu = thought Paarthaen= saw

I thought about you.

He says “ I thought about you. I thought only about you. Now, after you had gone, I look back on the times when I was thinking only about you.”


Nerungi Vilagi Nadandhaen

Nerungi= close, Vilagi = far,Nadandhaen= walk. I walked closely and far away.

I am close to you with my thoughts but I am very far away from you physically. Since she is in heaven and he is in earth. He says you are in my heart and it’s so close to me but you are far away from me in person. This kind of sentence where opposite meaning are expressed in the same line is called Oxymoron. ( A figure of speech)


Unnaal Dhaanae Naanae Vaazhgiraen Oh

Unnaal Dhaanae= Because of you , Naanae = Myself,Vaazhgiraen = living,Oh. I am living because of you.

I am thinking of you all the time. You are close to me, yet far from me. But the reason I am living is because of you. and your memories that you gave me before you left.


Unnil Indru Ennai Paarkkiraen

Unnil = In you, Indru= today, Ennai= me Paarkkiraen= seeing. I am seeing myself in you.

I am seeing myself in you means whatever I am today is because of you. Now when I am here you are not here. I gave everything I had to you that what I see in you is a reflection of myself.


Eduthu Padithu Mudikkum Munnae Eriyum Kadidham Edharku Pennae

Eduthu= take Padithu = read,Mudikkum = finish,Munnae= before, Eriyum= burn, throw Kadidham = letter,Edharku = why?Pennae= girl Hey my dear girl ? Why this letter that is getting burnt before you read or why you throw away the letter before you read.

Erium has two meanings ( to burn, to throw)in Tamil depending upon the context but here both meaning fits. He says why is that the letter I gave you is getting burnt before you could read it or why you threw away the letter before you read. He means to say why his wishes are not fulfilled? Is it fate or is it what she wishes ?


Unnaal Dhaanae Naanae Vaazhgiraen

Oh Unnil Indru Ennai Paarkkiraen


Amarndhu Paesum Marangalin Nizhalum ,Unnai Kaetkum Eppadi Solvaen, Udhirndhu Poana Malarin Mounama

Amarndhu= sit, Paesum = talk,Marangalin= tree’s Nizhalum= shadow ,Unnai= you, Kaetkum =ask,Eppadi= How, Solvaen= say. Udhirndhu = withered,Poana= past, Malarin= flower Mounama= silence?

The shadows of the tree where we used to sit and speak will ask about you. What will I say ? should I keep quiet like the withered leaves?

He says ‘Do you remember we sat and spoke for hours and hours under the tree Now when I go there it asks me a question which I can t answer except with silence “ Why have you come alone ? Where is she? What will I tell to it ? I have to stay silent like the flower that got withered from its branch. He means to say the flower that got withered from the branch and he are same cuz the withered flower will die soon and so will he without her.

Thoodhu Paesum Kolusin Oliyai Araigal Kaetkum Eppadi Solvaen Udaindhu Poana Valaiyal Paesuma
Thoodhu = messenger,Paesum= talk, Kolusin= Anklet, Oliyai = sound,light, Araigal= room, Kaetkum =ask,Eppadi = how,Solvaen= tell, Udaindhu= Broken, Poana= gone, Valaiyal= bangle Paesuma= talk?

The sound of your anklets which spoke instead of you is missing. The walls of the room will ask me “ Where is the sound of the anklets? What will I answer? Will broken bangles ever jingle?

When will the anklet make sound? Only when the person walks or jumps. It is inferred when he was with her she was always happy and playful and jumping around that her anklet made so much melody. Now that she is gone, the walls that are used to her anklet’s jingle is asking him “Where is she? Where is the anklet’s jingle?” he’ s asking her “ how will I ever answer that question” Now, My answer would be the answer to this question “ Will every the broken bangles jingle? When a bangle is broken it’s of no use. It is implied that without her he is like the broken bangles.

Ullangaiyial Veppam Saerkkum Viralgal Indru Engae?
Ullangaiyial = palms, Veppam=warmth, Saerkkum= give, Viralgal = fingers,Indru= today Engae=where?

Those fingers which would give warmth to my hands, Where are they now?

In this context, he asks himself “ Where are the fingers that would add warmth to my hands”? why is it gone missing now ? it is implied that he has to walk alone from now as all these days she was there to hold his hand in his life’s journey.

Thoalil Saayndhu Kadhaigal PaesaMugamum Illai Ingae

Thoalil = shoulders,Saayndhu = rest,Kadhaigal= stories, Paesa= to speak,Mugamum=face, Illai = no,Ingae=here

Where is the face that used to rest on my shoulders when I share my thoughts?

He says “If you are not here i don have anyone. There will be no one who would listen to me. He is asking himself “Where is your face that was there on my shoulders listening eagerly to all my stories?”

Now I know its not there to whom I will share my thoughts.


Mudhal Kanavu Mudinthidum MunnamaeThookkam Kalaindhadhey
Mudhal= First, Kanavu = Dream,Mudinthidum = end,Munnamae= before,Thookkam =sleep,Kalaindhadhey= was spoiled, disturbed.

Before my first dream would come to an end, why my sleep got disturbed ?

Before my first dream ended, why was my sleep disturbed? First dream refers to his first love. He says before he could have her in his life she left him. Why is this happening to him? Who should he blame if he got up from his sleep before his dream got over?


Ninaithu Ninaithu Paarthaen
Nerungi Vilagi Nadandhaen
Unnaal Dhaanae Naanae Vaazhgiraen Oh

Paesi Poana Vaarthaigal Ellaam Kaalam Dhoarum Kaadhinil Kaetkum Saambal Karaiyum Vaarthai Karaiyuma?

Paesi Poana = spoken ,Vaarthaigal= words, Ellaam= all, Kaalam = life time,Dhoarum = till,Kaadhinil = in ears,Kaetkum = hear,Saambal = ashes,Karaiyum = dissolve,Vaarthai= words, Karaiyuma= will dissolve?

The words you spoke to me and went will ring in my ears till I die. I know ashes will melt but will words also do?

He says “All the words you ever spoke to me when we were together is still afresh and anew, Its ringing in my ears even after you have left me. Why is it so? I wish I could forget whatever you said. She had told him she would be with him forever. Now that she is not there he remembers those words of her. He wishes he could forget it. But he knows even our human ashes will melt but not the words of our loved ones which stays etched in our hearts for our lifetime.


Paarthu Poana Paarvaigal Ellaam Pagalum Iravum Kaelvigal Kaetkum Uyirum Poagum Uruvam Poaguma?
Paarthu= saw Poana= gone, Paarvaigal= stare, looks Ellaam= all, Pagalum = daytime,Iravum = night,Kaelvigal= questins, Kaetkum= ask, Uyiru= life, Pogum= go Uruvam = shape, appeareance Poaguma= wil it go?

The stares and the looks you gave me are still alive after you had gone. Its asking me questions twice a day. Only at day time and night time. I could still remember your eyes looking deeply into me as if it told me you ll leave me which I failed to understand at that time. Now those looks comes back to kill me. Life will go out of the body but will the appearance of the body can ever be forgotten? It means her body is buried in the sand and now it has lost its traces. But still in his heart and thoughts he could see her though she is no more.


Thodarndhu Vandha Nizhalgal Ingae Theeyil Saerndhu Poagum

Thodarndhu= following, Vandha= came, Nizhalum= shadow, Ingae= here Theeyil = In fire,Saerndhu = join,Poagum= go.

My shadow that followed me will get burnt ashes in the fire.

After you deserted me, even my shadow deserts me and gets burnt to ashes in the fire. He means to say she was like his shadow with him everywhere.


Thiruttu Poana Thadayam Paarthum Nambavillai Naanum
Thiruttu = theft,Poana= gone, Thadayam= clue, witness, Paarthum = seeing,Nambavillai = did not believe,Naanum= myself.

Even after seeing for myself that theft had taken place I did not believe that it actually took place

There is all evidence that theft had taken place. But still I refuse to believe that it had taken palce. Even after that I believe its still there. Its not stolen. He says “ Even after you died, I refuse to believe it. I know you died but I don t want to believe.

Oru Tharunam Edhirinil Thoandruvaay Endrae Vaazhgiraen Naanum....

Oru = one,Tharunam = moment, Edhirinil= before, in front, Thoandruvaay= will appear, Endrae = so o only,Vaazhgiraen= living, Naanum= myself....

I am living that some moment you ll appear before me.

This is the best line. I like this the most.

He says Do you know why I am still living in this earth even after you had gone. I am living with a hope that you ll appear in front of me some moment, some day. I wish you ll come in front of my eyes and make what I thought to be right that you have not died.


5 comments: